* […] water glistening on his pate and on its garland of grey hair, water rilling over his chest and paunch and spilling jets out of his black sagging loincloth
** […] l’eau luisait sur son crâne et sa couronne de cheveux gris, l’eau ruisselait à petits flots de la poitrine et de la panse, issait en jets de son pagne noir pendant.
*** […] le crâne et la guirlande de cheveux gris luisants d’eau, d’une eau qui dégoulinait sur la poitrine et sur la panse, et sortait en jets de son caleçon noir pendouillant.
**** […] l’eau luisant sur son crâne et sa couronne de cheveux gris, l’eau ruisselant sur son torse et sur sa panse et se déversant en jets de son caleçon noir affaissé.
* In the gloomy domed livingroom of the tower […]
** Dans la chambre commune de la tour, obscure sous sa voûte […]
*** Sous le dôme lugubre de la salle de séjour […]
*** Sous le morne dôme du séjour de la tour […]
* […] smelling the clammy slaver of the lather (139) in which the brush was stuck
** […] flairant sous la mousse cette gluante salive qui poissait le blaireau.
*** […] sentant l’odeur de la mousse poisseuse, baveuse, dans laquelle le blaireau était planté.
**** […] flairant la mousse, salive gluante où était planté le blaireau.
* We’ll have a glorious drunk (135) to astonish the druidy druids.
** Nous nous offrirons une royale tournée pour épater les barbifiantes vieilles barbes.
*** On va se pinter de première, à en époustoufler les druides pur jus.
**** Nous allons faire une beuverie triomphale pour épater les druides druidesques.
* You know that red Carlisle girl, Lily ?
** Vous connaissez cette rousse de Carlisle, Lily ?
*** Tu connais cette rouquine de Carlisle, Lily ?
**** Tu connais Lily, cette coquine rouquine de Carlisle ?
* Folded away in the memory of nature with her toys. Memories beset his brooding brain .
** Pliée et rangée dans le souvenir de la nature avec ses jouets d’enfant. Tout un assaut de souvenirs.
*** Rangée loin des regards sous la mémoire de la nature avec ses jouets. Des sous-venirs assaillaient son cerveau en pleine rumination.
**** Repliée au loin dans la mémoire de la nature avec ses jouets. Des souvenirs malmenaient ses méninges méditantes.
* Wavewhite wedded words shimmering on the dim tide.
** Vagues couplées du verbe, vif-argent qui vacille sur la sombre marée.
*** Mots mariés, blancvagues, miroitant sur la marée indécise.
**** Écume des mots mariés miroitant sur la marée morose.
* Stephen bent forward and peered at the mirror held out to him, cleft by a crooked crack, hair on end
** Stephen s’inclina vers le miroir offert que scindait une courbe craquelure, cheveu pointe en l’air.
*** Stephen se pencha et scruta le miroir qu’on lui tendait, traversé par une fêlure en zigzag, le cheveu dressé sur la tête.
**** Stephen se pencha et, le cheveu hirsute, scruta le miroir qu’on lui tendait et que crevassait une craquelure crochue.
* He folded his razor neatly and with stroking palps of fingers felt the smooth skin.
** Il ferma méticuleusement son rasoir, et de la pulpe caressante de ses doigts palpa l’épiderme lisse.
*** Il ferma son rasoir avec soin et palpa sa peau lisse à petits coups caressants.
**** Il replia son rasoir avec soin et, à petits coups de la pulpe des doigts, palpa l’épiderme lisse.
Tout le monde a en tête ce fameux vers d'Andromaque (acte V, scène 5) : « Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ». C'est l'exemple que l'on donne, à l'école, pour expliquer ce qu'est une allitération — les cinq sifflantes de Racine reproduisant le sifflement d'un serpent —, procédé dont use Joyce (avec délectation mais sans en abuser) et qu'il est malaisé de traduire.
Dans les exemples qui suivent, on trouvera, dans l'ordre, le texte anglais de Joyce*, la première traduction (Morel, Gilbert et Larbaud)**, la traduction de Jacques Aubert*** et mes tentatives**** dont plusieurs ont eu la bonne fortune de séduire ce dernier, dont je salue ici la grande ouverture d'esprit.
Parmi les quelque 360 annotations que j'ai effectuées tout au long de Télémaque,
le premier chapitre de l'Ulysse de Joyce, j'en ai sélectionné environ 80,
que j'ai présentées dans un diaporama le 21 juin 2014, Jour d'Ulysse, illustrant
mon synoptique texte anglais–première traduction–deuxième traduction.
Il me faut à présent, pour cette page, effectuer un nouveau choix :
je me limiterai à quelques exemples de l'un des quatre thèmes que j'avais retenus.
L'allitération au cœur de la musique joycienne
par Alain Daudier